z-logo
Premium
How to translate and locally adapt a PROM. Assessment of cross‐cultural differential item functioning
Author(s) -
Krogsgaard Michael R.,
Brodersen John,
Christensen Karl B.,
Siersma Volkert,
Jensen Jonas,
Hansen Christian Fugl,
Engebretsen Lars,
Visnes Håvard,
Forssblad Magnus,
Comins Jonathan D.
Publication year - 2021
Publication title -
scandinavian journal of medicine and science in sports
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 1.575
H-Index - 115
eISSN - 1600-0838
pISSN - 0905-7188
DOI - 10.1111/sms.13854
Subject(s) - prom , differential item functioning , rasch model , norwegian , cross cultural , danish , patient reported outcome , psychology , cross cultural studies , clinical psychology , psychometrics , confirmatory factor analysis , item response theory , medicine , physical therapy , quality of life (healthcare) , developmental psychology , social psychology , structural equation modeling , computer science , linguistics , philosophy , machine learning , obstetrics , sociology , anthropology , psychotherapist
Translating patient‐reported outcome measures (PROMs) can alter the meaning of items and undermine the PROM's psychometric properties (quantified as cross‐cultural differential item functioning [DIF]). The aim of this paper was to present the theoretical background for PROM translation, adaptation, and cross‐cultural validation, and assess how PROMs used in sports medicine research have been translated and adapted. We also assessed DIF for the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) across Danish, Norwegian, and Swedish versions. We conducted a search in PubMed and Scopus to identify the method of translation, adaptation, and validation of PROMs relevant to musculoskeletal research. Additionally, 150 preoperative KOOS questionnaires were obtained from the Scandinavian knee ligament reconstruction registries, and cross‐cultural DIF was evaluated using confirmatory factor analysis and Rasch analysis. There were 392 studies identified, describing the translation of 61 PROMs. Ninety‐four percent were performed with forward‐backward technique. Forty‐nine percent used cognitive interviews to ensure appropriate wording, understandability, and adaptation to the target culture. Only two percent were validated according to modern test theory. No study assessed cross‐cultural DIF. One KOOS subscale showed no cross‐cultural DIF, two had DIF with respect to some (but not all) items, and thus conversion tables could be constructed, and two KOOS subscales could not be pooled. Most PROM translations are of undocumented quality, despite the common conclusion that they are valid and reliable. Scores from three of five KOOS subscales can be pooled across the Danish, Norwegian, and Swedish versions, but two of these must be adjusted for DIF.

This content is not available in your region!

Continue researching here.

Having issues? You can contact us here