z-logo
Premium
Form[e]s of transnationhood: the case of J ohn W olfe's trilingual C ourtier
Author(s) -
Coldiron A. E. B.
Publication year - 2015
Publication title -
renaissance studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.117
H-Index - 16
eISSN - 1477-4658
pISSN - 0269-1213
DOI - 10.1111/rest.12116
Subject(s) - history , classics , new england , alterity , performance art , literature , linguistics , art , art history , law , philosophy , political science , theology , politics
This article treats the importance of printing and translation, and of printing as a kind of translation, in J ohn W olfe's 1588 trilingual edition of the Courtier. At a signal moment in E ngland's international relations, this book brings not a new word to E nglish readers: the included H oby, C happuys, and C astiglione versions were widely available in E ngland (previous editions in E nglish and L atin, and the bilingual F rench editions on which W olfe probably based the concept of this work, are noted here). But W olfe's mise‐en‐page establishes and encourages a newly internationalized E nglish courtiership, and his choices of previous paratexts are also strategic and significant in the new moment. The edition does much more than multiply by three H oby's appropriative impulses. W olfe's page strategies, together with his selected paratexts, inculcate an engagement with alterity that offers a new answer to E ngland's old predicament of wanting – and not wanting – what the continent had to offer.

This content is not available in your region!

Continue researching here.

Having issues? You can contact us here