Premium
Form[e]s of transnationhood: the case of J ohn W olfe's trilingual C ourtier
Author(s) -
Coldiron A. E. B.
Publication year - 2015
Publication title -
renaissance studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.117
H-Index - 16
eISSN - 1477-4658
pISSN - 0269-1213
DOI - 10.1111/rest.12116
Subject(s) - history , classics , new england , alterity , performance art , literature , linguistics , art , art history , law , philosophy , political science , theology , politics
This article treats the importance of printing and translation, and of printing as a kind of translation, in J ohn W olfe's 1588 trilingual edition of the Courtier. At a signal moment in E ngland's international relations, this book brings not a new word to E nglish readers: the included H oby, C happuys, and C astiglione versions were widely available in E ngland (previous editions in E nglish and L atin, and the bilingual F rench editions on which W olfe probably based the concept of this work, are noted here). But W olfe's mise‐en‐page establishes and encourages a newly internationalized E nglish courtiership, and his choices of previous paratexts are also strategic and significant in the new moment. The edition does much more than multiply by three H oby's appropriative impulses. W olfe's page strategies, together with his selected paratexts, inculcate an engagement with alterity that offers a new answer to E ngland's old predicament of wanting – and not wanting – what the continent had to offer.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom