z-logo
Premium
Hardy in Japan: Translators, Translation and Publication
Author(s) -
Uehara Sanae
Publication year - 2016
Publication title -
literature compass
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.158
H-Index - 4
ISSN - 1741-4113
DOI - 10.1111/lic3.12302
Subject(s) - censorship , pleasure , literature , history , psychology , linguistics , media studies , sociology , art , law , philosophy , political science , neuroscience
This paper analyses early 20th‐century Japanese translations of Hardy's Tess of the d'Urbervilles and demonstrates the significant impact of censorship and the emergence of mass publication on the image of Hardy and his fiction among contemporary Japanese readers, scholars, critics and translators. It argues that the effects of the Japanese censorship law were complex: the translated text of Tess of the d'Urbervilles contained word games, evoking a strange kind of erotic pleasure while pretending to de‐eroticise Tess's story. The paper also discusses the ideas that the image of ‘pure Tess’ was nonetheless shaped by a series of translators and that publishers' marketing strategies contributed to the crystallisation and wide dissemination of this image in Japan.

This content is not available in your region!

Continue researching here.

Having issues? You can contact us here