z-logo
Premium
Cultural analysis through semiotics: Len Norris' cartoons on official bilingualism *
Author(s) -
Morris Ray
Publication year - 1991
Publication title -
canadian review of sociology/revue canadienne de sociologie
Language(s) - French
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.414
H-Index - 35
eISSN - 1755-618X
pISSN - 1755-6171
DOI - 10.1111/j.1755-618x.1991.tb00153.x
Subject(s) - the imaginary , semiotics , humanities , fictional universe , lingua franca , art , sociology , ethnology , philosophy , linguistics , literature , psychology , narrative , psychotherapist
Les caricatures éditoriales forment un métalangage pour parler de l'ordre social. Elles créent des mondes imaginaires qui permettent une nouvelle perspective sur le monde actuel en renversant certains de ses traits. Les dessins de Len Norris sur le bilinguisme montrent un monde carnavalesque. Dans les légendes ses personnages offrent des commentaires sur notre monde et captent le parcoureur, qui doit avouer que ces bouffons ont remarqué ce qui nous avait échappé. Les optiques sémiologiques de Greimas et d'Angenot permettent d'éclairer et de situer le modèle linguistique de Norris, et son avertissement qu'une nouvelle lingua franca fédérate est en train de remplacer symboliquement et le français et l'anglais. Editorial cartoons are a metalanguage for discourse about the social order. They create imaginary worlds which allow a fresh perspective on the present world by inverting certain of its features. Len Norris' cartoons on bilingualism portray a zany imaginary world, whose characters comment in the captions on our world and trap the skimmer into admitting that these fools have noticed something which we have missed. Greimas' and Angenot's semiotic approaches serve to elicit and situate Norris' elaborate model of language skills, and his message about the symbolic replacement of both French and English by federal bilingualese.

This content is not available in your region!

Continue researching here.

Having issues? You can contact us here