z-logo
Premium
Habla Ingles? The Effects of Language Translation on Simulated Juror Decisions 1
Author(s) -
Stephan CookieWhite,
Stephan Walter G.
Publication year - 1986
Publication title -
journal of applied social psychology
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.822
H-Index - 111
eISSN - 1559-1816
pISSN - 0021-9029
DOI - 10.1111/j.1559-1816.1986.tb01160.x
Subject(s) - psychology , prejudice (legal term) , interpreter , social psychology , agreement , linguistics , computer science , programming language , philosophy
Two studies were conducted in which college students, acting as simulated jurors, heard the testimony of a defendant in an assault case. The testimony was presented in English or in another language (Spanish in Study 1 and Thai in Study 2) which was translated into English by an interpreter. In Study 1, non‐Hispanics judged the defendant to be more guilty than did Hispanics when the defendant's testimony was presented in Spanish than when it was presented in English. This bias was offset when the judge's instructions admonished the jurors to ignore the fact that the defendant's testimony was translated. Similarly, in Study 2, subjects (all non‐Thai) judged the defendent more guilty when his testimony was presented in Thai than when it was presented in English. Again, this bias was eliminated by the judge's instructions to the jurors to ignore the fact that the testimony was translated. The increased guilty verdicts for defendants who did not testify in English appeared to be due to prejudice and language ethnocentrism, the belief that defendants in U.S. courts should speak English.

This content is not available in your region!

Continue researching here.

Having issues? You can contact us here