z-logo
Premium
Bilingual lexicography in Japan: the Dutch‐Japanese to the English‐Japanese dictionary
Author(s) -
NAGASHIMA DAISUKE
Publication year - 1993
Publication title -
world englishes
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.6
H-Index - 49
eISSN - 1467-971X
pISSN - 0883-2919
DOI - 10.1111/j.1467-971x.1993.tb00025.x
Subject(s) - lexicography , linguistics , language contact , portuguese , history , bilingual dictionary , philosophy
This paper discusses the earlier bilingual lexical traditions in Japan with special reference to Japanese and European languages. The earliest contact was with Portuguese which resulted in Vocabylario da lingoa Iapam (1603), then came Western influence on Yedo (Tokyo) particularly with the Dutch. This contact resulted in several translations and bilingual lexical lists. The contact with English started in Nagasaki around 1809 and then, slowly, Dutch gave way to English. This study discusses the transition from the Dutch‐Japanese to the English‐Japanese dictionaries.

This content is not available in your region!

Continue researching here.

Having issues? You can contact us here