Premium
A pilot study of a systematic method for translating patient satisfaction questionnaires
Author(s) -
Liu Ke,
Squires Allison,
You LiMing
Publication year - 2011
Publication title -
journal of advanced nursing
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.948
H-Index - 155
eISSN - 1365-2648
pISSN - 0309-2402
DOI - 10.1111/j.1365-2648.2010.05569.x
Subject(s) - patient satisfaction , psychology , medline , medicine , nursing , chemistry , biochemistry
liu k., squires a. & you l.‐m. (2011) A pilot study of a systematic method for translating patient satisfaction questionnaires. Journal of Advanced Nursing 67 (5), 1012–1021. Abstract Aims. This paper is a report of a descriptive comparative pilot study of use of a method that simultaneously tests the content validity and quality of translation of English‐to‐Chinese translations of two patient satisfaction questionnaires: the La Monica–Oberst Patient Satisfaction Scale and Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems. Background. Patient satisfaction is an important indicator of the quality of healthcare services. In China, however, few good translations of patient satisfaction instruments sensitive to nursing services exist. Methods. The descriptive pilot study took place in 2009 and used content validity indexing techniques to evaluate the content, context and criterion relevance of a survey question. The expert raters were 10 nursing faculty and 10 patients who evaluated the two patient satisfaction questionnaires. The experts evaluated the relevance of each item on a scale of 1–4 and the research team compared their responses to choose the most appropriate. Only the nurse faculty experts, who were bilingual, evaluated the quality of the translation using a binary rating. Results. The ‘Nurse Rater’ relevance scores of the LaMonica–Oberst Patient Satisfaction Scale and the Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems were 0·96 and 0·95 respectively, whereas the patient’s overall relevance scores were 0·89 and 0·95. A Mann–Whitney U ‐test demonstrated that results between the two groups were statistically significantly different ( P = 0·0135). Conclusions. Using content validity indexing simultaneously with translation processes was valuable for selecting and evaluating survey instruments in different contexts.