Premium
HOLOCAUST TRANSLATION, COMMUNICATION AND WITNESS IN THE WORK OF H. G. ADLER
Author(s) -
Finch Helen
Publication year - 2015
Publication title -
german life and letters
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 12
eISSN - 1468-0483
pISSN - 0016-8777
DOI - 10.1111/glal.12090
Subject(s) - the holocaust , witness , genocide , german , humanism , philosophy , literature , psychoanalysis , relation (database) , linguistics , art , theology , psychology , computer science , database
This article demonstrates the unique contribution that the works of the Holocaust survivor and writer H. G. Adler (1910–88) make to the questions surrounding the relation of translation, broadly understood, to the experience of suffering in the Holocaust. Although a new challenge to the power of language to communicate experience was posed by the events of the Holocaust, in Adler's literary and philosophical work the challenge is rather to ensure that all language remains rooted in an ethical framework. Adler resists the distortion of language into an instrumental tool for genocide. This article argues that Adler's survivor‐protagonists do not struggle to translate the ineffable experience of suffering into literary German, but rather, to find a community of listeners for their literary language. It further describes Adler's humanist theory of translation, showing how this sheds light on the relationship between communication and translation in Adler's novels, and demonstrates the extent to which the reciprocal act of bearing witness in Eine Reise (1962) fails. The article both analyses the interlingual act of translating between languages in the novel, and tests the more metaphorical sense of translation frequently used in discussing the literature of the Holocaust. Dieser Artikel befasst sich mit dem einzigartigen Beitrag des Holocaust‐Überlebenden und Dichters H. G. Adler (1910–88) zu den Debatten um das Verhältnis zwischen Übersetzung (breit angelegt) und erfahrenem Leiden im Holocaust. Obwohl die Fähigkeit von Sprache, Erfahrung überhaupt ‘übersetzen’ zu können, durch die Ereignisse des Holocausts in Frage gestellt wurde, stellt sich Adlers literarische und philosophische Arbeit eher der Herausforderung, Sprache in einem ethischen Zusammenhang zu verankern, und dem ‘Verfall’ (so Adler) der Sprache in ein Werkzeug des Genozids zu widerstehen. Adlers Protagonisten, so die Argumentation, ringen nicht damit, ihre Erfahrung des Grauens überhaupt in eine literarische Sprache zu übersetzen, sondern eher damit, eine Gemeinschaft von Zuhörern zu finden, die auf ihre literarische Sprache achten. Der Artikel skizziert Adlers humanistische Philosophie der Übersetzung und zeigt, wie diese die Beziehung zwischen Kommunikation und Übersetzung in Adlers Romanen erläutert. Des weiteren wird gezeigt, inwiefern die reziproke Handlung der Zeugenschaft in Eine Reise (1962) scheitert. Hier wird sowohl das Übersetzen zwischen den Sprachen im Roman analysiert als auch die eher metaphorische Bedeutung des Übersetzens selbst in Frage gestellt, die öfters in Diskussionen über die Literatur des Holocausts verwendet wird.