Premium
‘ICH BIN GENAUSO DEUTSCH WIE KAFKA’: GERMAN LINGUISTIC IDENTITY IN THE NOVELS OF TERÉZIA MORA
Author(s) -
Case Laura Bohn
Publication year - 2015
Publication title -
german life and letters
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 12
eISSN - 1468-0483
pISSN - 0016-8777
DOI - 10.1111/glal.12077
Subject(s) - german , humanities , art , identity (music) , philosophy , art history , ethnology , linguistics , sociology , aesthetics
Terézia Mora, the translingual author of Alle Tage , Der einzige Mann auf dem Kontinent and Das Ungeheuer , demands an unqualified place within German literature, claiming ‘Ich bin genauso deutsch wie Kafka’. With Kafka, Mora chooses an author who shows the importance of Eastern European influences on German literature and how ‘the foreign’, especially the geographically close Eastern European, is, and always has been, part of ‘Germanness.’ I argue that Mora's protagonists seek a form of the German language which allows the expression of specific experience and emotion, and that this flexibility within language is necessary for a more complex contemporary German identity. Only through the openness of Darius Kopp to his wife's translingualism does this protagonist of Mora's latest two novels – and the most emphatically ‘German’ of her characters – come closer to an emotionally meaningful use of the German language, as she returns Kopp to aspects of his identity that he has lost. Terézia Mora, die translinguistische Autorin von Alle Tage , Der einzige Mann auf dem Kontinent und Das Ungeheuer , behauptet sie sei ‘genauso deutsch wie Kafka’ und ebenso sehr beteiligt an der deutschen Literatur. Moras Erwähnung von Kafka zeigt die Wichtigkeit des osteuropäischen Einflusses auf die deutsche Literatur. ‘Das Fremde’, besonders das geographisch nahe Osteuropäische, ist, und war immer, Teil des Deutschen. In dieser Arbeit behaupte ich, dass Moras Figuren eine Sprache suchen, die ihre besonderen Erfahrungen und Emotionen ausdrücken kann, und dass diese Flexibilität der Sprache für eine erweiterte heutige deutsche Identität notwendig ist. Nur durch die offene Haltung gegenüber der translinguistischen Sprache seiner Frau findet Darius Kopp (Moras Hauptfigur in den letzten zwei Romanen) eine emotional bedeutsame Sprache, da er durch sie zu verlorenen Aspekten seiner Identität zurückfindet.