z-logo
Premium
Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism
Author(s) -
Barrington Candace
Publication year - 2014
Publication title -
educational theory
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.21
H-Index - 42
eISSN - 1741-5446
pISSN - 0013-2004
DOI - 10.1111/edth.12075
Subject(s) - humanism , turkish , philology , translation studies , literature , philosophy , sociology , linguistics , art , theology , gender studies , feminism
Through the comparative study of non‐Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales , we can achieve the progressive goals of Emily Apter's “translational transnationalism” and Edward Said's “cosmopolitan humanism.” Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's initial composition of the Tales , and in turn, both shaped Chaucer's later reception, often in ways that did a disservice to his reputation and his verse. In this essay, Candace Barrington argues that comparative translation provides a means whereby new modes of translation, like Apter's, can promote a different version of humanism, like Said's; she demonstrates this process in a brief philological study of Nazmi Ağıl's Turkish translation of The Squire's Tale . While we can see the infusion of Turkish values and perspectives in the new text, we can also see that the Turkish reveals new insights into Chaucer's subtle and nuanced use of language.

This content is not available in your region!

Continue researching here.

Having issues? You can contact us here