Premium
“Everything Got Kinda Strange after a While:” Some Reflections on Translating N avajo Poetry that Should not be Translated
Author(s) -
Webster Anthony K.
Publication year - 2015
Publication title -
anthropology and humanism
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.153
H-Index - 17
eISSN - 1548-1409
pISSN - 1559-9167
DOI - 10.1111/anhu.12069
Subject(s) - generosity , poetry , reciprocity (cultural anthropology) , context (archaeology) , linguistics , indigenous , literature , sociology , art , philosophy , theology , history , social science , biology , ecology , archaeology
Summary Inspired by an inquiry from a N avajo friend about why I had not published on a particular poem by R ex L ee J im, this paper engages that question through three interconnected themes. First, there will be an analysis of the poem by J im where I translate the poem but also place it within the context of N avajo concerns with k'é (reciprocity, generosity). Second, I turn to thinking through some of the issues brought out in the translation of the N avajo word ajik'eed as “one fucks.” This leads to questions about the ways that indigenous languages and their speakers are imagined and represented. Finally, I take up the foregoing issues as I reflect on my own translation practices.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom