z-logo
Premium
Maria, ou Le Malheur d'être femme : Translating M ary W ollstonecraft in Revolutionary F rance
Author(s) -
Kirkley Laura
Publication year - 2015
Publication title -
journal for eighteenth‐century studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.129
H-Index - 11
eISSN - 1754-0208
pISSN - 1754-0194
DOI - 10.1111/1754-0208.12206
Subject(s) - afterlife , ideology , interpretation (philosophy) , feminism , philosophy , literature , art , sociology , gender studies , linguistics , political science , law , politics
Translations of W ollstonecraft's works gave her a distinctive literary ‘afterlife’ on the E uropean continent. This article takes as a case study B asile‐ J oseph D ucos's translation of Maria, or the Wrongs of Woman (1798). D ucos's translational choices, which subdue radical aspects of W ollstonecraft's feminism, stem from the moral climate and gender ideology of the D irectoire , F rench sentimental literary conventions and his interpretation of ambiguities or innovations in W ollstonecraft's unfinished text. The article focuses on W ollstonecraft's adaptation of sentimental conventions to her feminist agenda, arguing that D ucos suppresses her conception of erotic experience as a catalyst for imaginative insight and personal growth.

This content is not available in your region!

Continue researching here.

Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom