Premium
The interpreter as institutional gatekeeper: The social‐linguistic role of interpreters in Spanish‐English medical discourse[Note 1. The research for this article was conducted with the ...]
Author(s) -
Davidson Brad
Publication year - 2000
Publication title -
journal of sociolinguistics
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 1
H-Index - 51
eISSN - 1467-9841
pISSN - 1360-6441
DOI - 10.1111/1467-9481.00121
Subject(s) - interpreter , linguistics , conversation , context (archaeology) , immigration , sociology , relevance (law) , psychology , political science , history , computer science , law , philosophy , archaeology , programming language
Increases in immigration have led to an enormous growth in the number of cross‐linguistic medical encounters taking place throughout the United States. In this article the role of hospital‐based interpreters in cross‐linguistic, internal medicine ‘medical interviews’ is examined. The interpreter's actions are analyzed against the historical and institutional context within which she is working, and also with an eye to the institutional goals that frame the patient‐physician discourse. Interpreters are found not to be acting as ‘neutral’ machines of semantic conversion, but are rather shown to be active participants in the process of diagnosis. Since this process hinges on the evaluation of social and medical relevance of patient contributions to the discourse, the interpreter can be seen as an additional institutional gatekeeper for the recent immigrants for whom she is interpreting. Cross‐linguistic medical interviews may also be viewed as a form of cross‐cultural interaction; in this light, the larger political ramifications of the interpreters' actions are explored. ‘Interpreters are the most powerful people in a medical conversation.’ Head of Interpreting Services at a major private U.S. hospital, May 1999.