Premium
EXAMINATION ADAPTATION: TRANSLATING THE NATIONAL NURSE‐MIDWIFERY/MIDWIFERY CERTIFICATION EXAMINATION
Author(s) -
Fullerton Judith T.,
Parker Katherine W.,
Gross Leon J.
Publication year - 2000
Publication title -
the journal of midwifery and womens health
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.543
H-Index - 62
eISSN - 1542-2011
pISSN - 1526-9523
DOI - 10.1016/s1526-9523(00)00038-6
Subject(s) - certification , adaptation (eye) , psychology , quality (philosophy) , nursing , medical education , medicine , political science , law , philosophy , epistemology , neuroscience
The national certification examination in nurse‐midwifery/midwifery was adapted to the Puerto‐Rican Spanish language. Specific attention was paid to creating a version of the examination that was both culturally and linguistically relevant, while remaining appropriately representative of national standards of practice. The procedures used in translation and cultural adaptation are described. The process used in review of the examination followed usual and customary practice. This included consideration of item critiques received from candidates (qualitative data) and the computation of standard measures of item performance, including item difficulty indices and the standard error of measurement (quantitative data). Additional analyses conducted for this specific purpose included the calculation of an index of differential item performance between both language versions. All measures of assessment indicated that the adapted language version was of high quality and psychometrically equivalent to the English language version, which was the comparison standard.