z-logo
Premium
Cultural adaptation and translation of measures: An integrated method
Author(s) -
Sidani Souraya,
Guruge Sepali,
Miranda Joyal,
FordGilboe Marilyn,
Varcoe Colleen
Publication year - 2010
Publication title -
research in nursing and health
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.836
H-Index - 85
eISSN - 1098-240X
pISSN - 0160-6891
DOI - 10.1002/nur.20364
Subject(s) - operationalization , conceptualization , equivalence (formal languages) , adaptation (eye) , set (abstract data type) , conceptual framework , translation (biology) , computer science , process (computing) , dynamic and formal equivalence , psychology , natural language processing , artificial intelligence , sociology , epistemology , linguistics , machine translation , social science , philosophy , biochemistry , chemistry , neuroscience , messenger rna , gene , programming language , operating system
Differences in the conceptualization and operationalization of health‐related concepts may exist across cultures. Such differences underscore the importance of examining conceptual equivalence when adapting and translating instruments. In this article, we describe an integrated method for exploring conceptual equivalence within the process of adapting and translating measures. The integrated method involves five phases including selection of instruments for cultural adaptation and translation; assessment of conceptual equivalence, leading to the generation of a set of items deemed to be culturally and linguistically appropriate to assess the concept of interest in the target community; forward translation; back translation (optional); and pre‐testing of the set of items. Strengths and limitations of the proposed integrated method are discussed. © 2010 Wiley Periodicals, Inc. Res Nurs Health 33:133–143, 2010

This content is not available in your region!

Continue researching here.

Having issues? You can contact us here