z-logo
open-access-imgOpen Access
Siir Çevirilerinde Karşilaşilan Sorunlar ve Çözüm Önerileri
Author(s) -
Serkan DEMİRAL
Publication year - 2013
Publication title -
journal of turkish studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1308-2140
DOI - 10.7827/turkishstudies.5382
Subject(s) - traditional medicine , medicine
The art of translation, which has been in existence from before the Common Era until today is known to have a considerable history. Although translation is a study which has existed since ancient times, in particular through the writings of the eighteenth century French Enlightenment period, it enabled the introduction of many works and schools of thought into the literary life of our country; and contributed to changes in social lifestyle. These changes came into effect through the Industrial Revolution which occurred in Europe during the same period, and as a result of advances in technical knowledge and of the spread of works of literature through translation. The translation of poetry is actually the subject of translation studies that triggers the fiercest controversies or difference of opinion in literary domains. Even those who are not specialized in translation often have an opinion on the subject, and consequently the opinions of these unspecialised people bring out many pointless platitudes. One of the most annoying and useless debates concerning the translatability and nontranslatability of poetry is that it is not worth wasting time on translation of a poem, because these kinds of literary works are produced privately by a commercial concern. A reader who is willing to read such translated texts and make an effort to understand the content or the main idea of the work somehow tries to find the traces of characters' identities more or less noticeably with the help of the personality of the author or another one. Translators translate poems and readers read the translated poem. Even in poetry, the dilemma of translation is to create a text that allows a reader to have access to the original text, or create an admirable poetic text that is formed by being inspired from the original text. Therefore, it is better to think hard in a detailed way and try to make some distinctions about the purpose of the translation of poetry. Today, because of developments in the science of translation, the activity of translation covers a wide range of areas. In this study, taking into consideration the approach of translation scientists to the theoretical and practical problems encountered in one of these areas, the translation of poetry, the formation of variance encountered in the translations of selected poems from the source language (French) into the target language (Turkish) was examined using translation techniques.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom