
Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797)
Author(s) -
Ronald Jenn
Publication year - 2010
Publication title -
meta
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.257
H-Index - 27
eISSN - 1492-1421
pISSN - 0026-0452
DOI - 10.7202/045063ar
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Le présent article fait état d’une étude des traductions de discours de personnalitésmilitaires et politiques françaises (l’abbé Fauchet, Pierre-Auguste Adet, NapoléonBonaparte, Lazare Nicolas Marguerite Carnot) publiées en 1797 dans l’anthologie The Columbian Orator du révérend Caleb Bingham, imprimeur àBoston. Maintes fois réédité jusque dans les années 1830, pour un total de 190 000exemplaires, ce volume et les traductions qu’il contenait modelèrent de façon significativel’image de la France aux États-Unis. La personnalité des auteurs convoqués, les sujetsabordés, le style de ces discours ainsi que le contexte global dans lequel ils furentrédigés, prononcés et traduits, apportent un éclairage sur les relations franco-américainesde cette période et font de ces traductions un cas d’école illustrant l’importance desparamètres politiques et idéologiques intervenant dans la sélection et la traduction detextes quelle que soit l’époque.This paper examines the translations of speeches by French politicians and militarymen (Abbé Fauchet, Pierre-Auguste Adet, Napoléon Bonaparte, Lazare Nicolas MargueriteCarnot) published in 1797 in the The Columbian Orator,an anthology compiled by Bostonian printer and minister Caleb Bingham. Because itwas republished many times well into the 1830s, with a great number of copies circulating(up to 190,000), this book and the translations it contained played a significant role inshaping the image of France in the United States. The very personality of the authors, thetopics they dealt with, their style and the global context in which the speeches werewritten, delivered and translated, shed light on the relationship between the two countriesduring that period and offer insight into the political and ideological factors underlyingthe selection and translation of texts at all times