
La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX
Author(s) -
Claire Agafonov,
Thierry Grass,
Denis Maurel,
Nathalie RossiGensane,
Agata Savary
Publication year - 2006
Publication title -
meta
Language(s) - French
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.257
H-Index - 27
eISSN - 1492-1421
pISSN - 0026-0452
DOI - 10.7202/014330ar
Subject(s) - humanities , philosophy
Après avoir défini ce que nous entendons par nom propre, nous évoquons quelques-uns des problèmes généraux posés par cette catégorie en traduction – considérée sous un angle multilingue. Nous proposons une typologie des noms propres sur deux niveaux puis passons en revue les différents procédés que recouvre la translation : l’emprunt – c’est-à-dire la non-traduction –, le calque, la transposition, l’adaptation, la modulation, l’incrémentialisation, mais aussi, lorsque les deux langues envisagées s’écrivent avec des alphabets différents, la translittération et la transcription. Enfin, nous nous penchons sur certains aspects morphologiques des noms propres en rapport avec la traduction automatisée.After defining what we mean by proper nouns, we will mention some general problems raised by this category in relation to – multilingual – translation. We will establish a two-level typology of proper nouns and then examine various devices, going from loan translation – which amounts to no translation – to free translation, through literal translation – not forgetting transliteration and transcription between two languages using different alphabets. We will finally study some aspects of the morphology of proper nouns in relation to machine translation