
Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film
Author(s) -
Nathalie Ramière
Publication year - 2004
Publication title -
meta
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.257
H-Index - 27
eISSN - 1492-1421
pISSN - 0026-0452
DOI - 10.7202/009026ar
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Avec les longs métrages célèbres, devenus même parfois films-cultes, la question de la traduction (principalement sous la forme de versions sous-titrées ou doublées) se pose de façon d’autant plus pertinente que les critiques et les spectateurs ont souvent tendance à amalgamer film original et versions traduites. Il semble donc important de réévaluer ces traductions et leur influence sur la réception d’un film. À partir d’une analyse contrastive détaillée de la version originale du film de Kazan, A Streetcar Named Desire (1951) et deux de ses versions (sous-titrée et doublée en français), je me propose d’exposer les répercussions des choix respectifs faits par les traducteurs sur deux aspects majeurs dans la signification esthétique et symbolique du film, à savoir la présentation des personnages et leurs relations ainsi que les questions de transferts culturels.In the case of ‘cult-movies,’ translations (mostly subtitled and dubbed versions) are often authoritative or taken for granted, to the extent that the reception of the original movie and that of the “translated” versions are generally undifferentiated by movie critics. There is, therefore, a major interest in reconsidering these translations and their impact on the question of reception. Through a detailed contrastive analysis of the original English version of Kazan’s A Streetcar Named Desire (1951) with both its subtitled and dubbed French versions, this paper intends to analyze the impacts of the respective choices made by the translators on two issues deemed crucial to the aesthetic and symbolic meaning of the film, namely: the interpersonal relationships between the characters, and cultural transfers