
Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation
Author(s) -
Frederic Chaume
Publication year - 2004
Publication title -
meta
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.257
H-Index - 27
eISSN - 1492-1421
pISSN - 0026-0452
DOI - 10.7202/009016ar
Subject(s) - linguistics , perspective (graphical) , computer science , complement (music) , focus (optics) , meaning (existential) , translation studies , translation (biology) , frame (networking) , representation (politics) , natural language processing , artificial intelligence , psychology , philosophy , telecommunications , biochemistry , chemistry , physics , complementation , politics , messenger rna , law , political science , optics , psychotherapist , gene , phenotype
Audiovisual texts are usually built according to the conventions of film language, a complex language that overcomes linguistic communication and has its own rules and conventions. In film language it is possible to distinguish several signifying codes which complement and frame words and linguistic meaning. This paper will focus on the interplay of non-linguistic codes in film language and audiovisual translation. In the first place, I will argue that for the analysis of audiovisual texts from a translational perspective at least the theoretical contributions of Translation Studies and those of Film Studies are necessary. Then, I will review the different models of analysis of audiovisual texts offered from the perspective of Translation Studies. Finally, I will introduce a new paradigm based on Film Studies, and present the signifying codes that primarily affect translation operations in the transfer. I will also illustrate these codes with a number of non-linguistic signs and their representation in the text, and will finally discuss the influence of such signs on translation operations.Les textes audiovisuels sont habituellement construits selon les conventions du langage cinématographique, un langage qui intègre mais dépasse la dimension verbale et qui possède ses propres règles et conventions. Un tel langage est composé de plusieurs codes de signification. Dans cet article, l’accent est mis sur l’interaction des codes non linguistiques à la fois dans le langage cinématographique et dans la traduction audiovisuelle. L’auteur soutient que les contributions de la traductologie et des études filmiques sont nécessaires pour analyser les textes audiovisuels dans une perspective traductionnelle, analyse pour laquelle existent déjà différents modèles. Il offre cependant un nouveau cadre d’analyse tiré des études filmiques et présente les codes de signification qui affectent la traduction. Ces codes sont illustrés par un certain nombre de signes non linguistiques et leur représentation dans le texte, ces signes influençant la traduction