z-logo
open-access-imgOpen Access
Zur Übersetzung von Internationalismen unter lexikalisch-semantischem und sprachpflegerischem Aspekt
Author(s) -
Sigita Stankevičienė
Publication year - 2011
Publication title -
studies about languages
Language(s) - German
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.175
H-Index - 3
eISSN - 2029-7203
pISSN - 1648-2824
DOI - 10.5755/j01.sal.0.18.403
Subject(s) - philosophy , gynecology , humanities , medicine
Zusammenfassung. Im vorliegenden Beitrag wird auf Internationalismen als Übersetzungsproblem eingegangen. Dabei werden zwei Problemfelder genauer unter die Lupe genommen. Auf der einen Seite wird die Äquivalenzproblematik der Internationalismen in der Ausgangsund Zielsprache, im vorliegenden Fall Deutsch und Litauisch, behandelt, die auf semantische Charakteristika der zu übersetzenden Einheiten zurückzuführen ist. Besonderes Augenmerk gilt dabei den Internationalismen als möglicher Fehlerquelle durch ihre Affinität zu den sog. falschen Freunden des Übersetzers. Insbesondere bei angehenden Übersetzern und Übersetzerinnen ist mit verstärkten Interferenzeffekten zu rechnen, weil Internationalismen durch ihre Zugehörigkeit zu den beiden Sprachen — Ausgangsund Zielsprache — als „sicher“, „problemlos“ erscheinen und anscheinend keinen (semantischen) Transfer außer der phonetischen und morphologischen Anpassung benötigen. Auf der anderen Seite wird auch der sprachpolitischen Diskussion Rechnung getragen, indem der Fremd-Eigen-Gegensatz bei der Wahl einer zielsprachlichen Variante im Hintergrund der aktuellen sprachpflegerischen Maßnahmen thematisiert wird.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom