z-logo
open-access-imgOpen Access
LITERATURE AS TIME TRAVEL: ANNOTATED TRANSLATION UNVEILING THE IMPLICIT HYPER-TEXT
Author(s) -
Davi Silva Gonçalves
Publication year - 2019
Publication title -
revista x
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1980-0614
DOI - 10.5380/rvx.v14i6.69109
Subject(s) - textuality , transparency (behavior) , point (geometry) , set (abstract data type) , history , literature , computer science , art , mathematics , geometry , computer security , programming language
The purpose of this article is to discuss the choice for footnotes during literary translation, as an endeavour to re-establish a connection between readers and the story through the references that are made – and which, otherwise, would possibly be lost. More specifically, I herein reflect upon the references provided by the characters of Sunshine sketches of a little town (LEACOCK, 1912), which prove to be pivotal for the affectionate characterisation of Mariposa as a construct of a particular cultural-historical setting. The acknowledgment of hyper-textuality as inherent to the literary experience evinces that translation can operate not as to provide the text with a surface of absolute transparency, but, on the contrary, it has to do with giving a literary piece one more layer of mobile meanings. My findings point to the direction of these unavoidable systems of mobile meanings, and translation might give us the tools to become less colour blind towards the specificity of the other who moves. I want my readers to see in Mariposa, this ever-changing but never-dying town where Leacock’s (1912) novel is set, other stories emerging, with new characters who are (re)born through their translation recreation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom