z-logo
open-access-imgOpen Access
A escritura anacrônica de Clarice Lispector: tarefa de traduzibilidade
Author(s) -
Davi Pessoa
Publication year - 2017
Publication title -
revista letras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2236-0999
pISSN - 0100-0888
DOI - 10.5380/rel.v95i0.48927
Subject(s) - humanities , philosophy
O artigo pretende confrontar o pensamento de Clarice Lispector acerca do "ser cronista", que, por sua vez, se relaciona com a questao do tempo em sua escritura. Tal questao, por outro lado, se desdobra numa percepcao singular sobre traducao, bem como sobre outra nocao temporal da escritura, a saber: o anacronismo. Ha uma relacao singular entre escritura e traducao, e e esta relacao que nos interessa aqui discutir a partir de tres pequenos textos publicados por Clarice no “Jornal do Brasil”. O primeiro se chama “Quem escreveu isto?”. O segundo, “Traducao atrasada”, e o terceiro, um tanto misterioso, e a traducao do famoso texto “Borges y yo”, de Jorge Luis Borges.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom