TRANSLATING THE NEW WORLD(S): A SEMIOTIC APPROACH TO PARROT AND OLIVIER IN AMERICA BY PETER CAREY
Author(s) -
Luigi Gussago
Publication year - 2013
Publication title -
macabéa - revista eletrônica do netlli
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2316-1663
DOI - 10.47295/mren.v1i2.385
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Em seu mais recente romance Parrot e Olivier na America (2009), o romancista nascidoaustraliano Peter Carey explora a forma como tres civilizacoes aparentemente incompativeis traduzem o Novo Mundo. Por um lado Olivier, o aristocrata frances esnobe, se esforca para compreender o conceito de democracia na America, que ele quer traduzir “literalmente” em seu proprio sistema (de comportamento, conveniencia social, pragmatica etc.) Por outro lado, Parrot, o picaro anglo-australiano e "palhaco e secretaire " de Olivier, gosta de reescrever a caligrafia horrivel de seu mestre, alterando alguns dos pontos de vista do frances na America de acordo com seus caprichos e, deliberadamente, agindo como um tradutor ruim. Em terceiro lugar, o cidadao americano livre, o "Homem do Futuro" (p. 187): ele/ela usa uma linguagem criativa, cunhando um idioleto pessoal como prova de pertencimento a uma nacao em sua estreia, em que "a ganância pode rasgar a terra distante mas ainda o baixo pode subir tao alto "(p. 251). Este artigo visa ilustrar como essas tres entidades traduzem outros sistemas de valores, ou a sua perda de valores, em sistemas com que se podem identificar. O referencial teorico do meu estudo procede das contribuicoes de Yuri Lotman, o principal representante da escola semiotica de Tartu-Moscou. PALAVRAS-CHAVE: Peter Carey. Parrot e Olivier na America. Escola Semiotica de TartuMoscou. Abstract In his latest novel Parrot and Olivier in America (2009) the Australian-born novelist Peter Carey explores the way three seemingly incompatible civilisations translate the New World. On the one hand Olivier, the snobbish French aristocrat, struggles to understand the concept of democracy in America because he wants to translate it ‘literally’ into his own system (of behaviour, social convenience, pragmatics, etc.). On the other hand, Parrot, the British-Australian picaro and Olivier’s “clown and secretaire”, enjoys rewriting his master’s awful calligraphy, changing some of the Frenchman’s views on America according to his whim, and deliberately acting as a bad translator. Thirdly, the American free citizen, the “Man of the Future” (p. 187): s/he uses language creatively, coining a personal idiolect as evidence of belonging to a nation at its debut, where “greed might tear the land apart but still the low could climb so high” (p. 251). This paper aims at illustrating how these three entities translate other systems of values, or their loss of values, into systems with which they can identify. The theoretical framework of my study proceeds from the contributions of Yuri Lotman, the main representative of the Tartu-Moscow school of semiotics. KEYWORDS: Peter Carey. Parrot and Olivier in America. Tartu-Moscow school of semiotics.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom