Translation and Cross-cultural Adaptation of the Oral Health Literacy Assessment-Spanish to Brazilian Portuguese
Author(s) -
FMR Bado,
Fernanda Morais Ferreira,
Taís de Souza Barbosa,
FL Mialhe
Publication year - 2017
Publication title -
pesquisa brasileira em odontopediatria e clínica integrada
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.185
H-Index - 12
eISSN - 1983-4632
pISSN - 1519-0501
DOI - 10.4034/pboci.2017.171.19
Subject(s) - portuguese , adaptation (eye) , brazilian portuguese , literacy , health literacy , medicine , cross cultural , psychology , traditional medicine , linguistics , sociology , political science , anthropology , pedagogy , health care , philosophy , neuroscience , law
Objective: To translate the Spanish version of the instrument to measure oral health literacy - Oral Health Literacy Assessment-Spanish (OHLA-S) - into Portuguese (Brazilian) and perform their cross-cultural adaptation. Material and Methods: OHLA-S evaluates the level of oral health literacy from questions measuring pronunciation and comprehension skills of 30 dental terms concerning the etiology, anatomy, prevention and treatment of oral conditions. A committee of experts was created to evaluate all the steps of the process, right from the original version, through to the final one. The steps were: initial translation into Portuguese language by two Spanish teachers, back-translation into Spanish by two native Spanish speaking, review by the committee, and pre-test. For the pre-test of cross-cultural adaptation, the alternative "did not understand" was added to each item of the tool. The instrument was applied to a sample of 20 adults. Results: In the initial translation, some differences were observed between the translated versions, and after the committee had reviewed these versions, a few words were replaced by other synonyms to enable better understanding of the instrument by the population. When the back-translation was compared with the original version, the results were very satisfactory and there was no need to make any further change or replacement. In the pre-test, the version of the tool Oral Health Literacy Assessment-Brazilian (OHLA-B) was very well understood by the studied population and there was no need for other cultural adaptations. Conclusion: OHLA-B proved to be easily understood by Brazilian adults and could be an important tool for measuring levels of oral health literacy.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom