PORTUGUÊS-LIBRAS: ANÁLISE DAS TRADUÇÕES DE VERBOS POLISSÊMICOS POR TRADUTORES AUTOMÁTICOS
Author(s) -
Daniela Terenzi
Publication year - 2017
Publication title -
entrelinhas
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 1806-9509
DOI - 10.4013/entr.2017.11.2.04
Subject(s) - humanities , philosophy
Com o intuito de cumprir as determinacoes do Decreto 5.626/2005, muitas faculdades e universidades passaram a oferecer a disciplina de Libras aos seus alunos. Assim, o numero de estudantes da Lingua Brasileira de Sinais aumentou consideravelmente nos ultimos anos. Devido ao advento da computacao e da internet e a disponibilidade de sites, programas e aplicativos, e comum que aprendizes de varias linguas utilizem tradutores automaticos principalmente quando buscam a traducao de uma palavra. No entanto, tais tradutores nao possuem, em sua maioria, a sensibilizadade para considerar o contexto de uso da palavra, a carga cultural que ela pode carregar, expressoes idiomaticas, entre outros aspectos linguisticos. Considerando que alguns termos podem ter diferentes significados em uma lingua, este estudo visou a investigar como verbos polissemicos sao traduzidos por dois aplicativos brasileiros, HandTalk e ProDeaf Movel, os quais realizam traducao automatica de Lingua Portuguesa para Lingua Brasileira de Sinais (Libras), e analisar se tais traducoes sao adequadas em relacao ao uso real da lingua. Para isso, foram analisados 3 verbos cujos significados sao diferentes dependendo do contexto em que sao usados e foi possivel constatar que os aplicativos, na maioria das vezes, mostram traducoes literais, nao considerando o sentido do verbo no contexto.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom