z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation as Appropriation in the Work of Paul Muldoon
Author(s) -
Lars–Håkan Svensson
Publication year - 2020
Publication title -
nordic journal of english studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.18
H-Index - 8
eISSN - 1654-6970
pISSN - 1502-7694
DOI - 10.35360/njes.605
Subject(s) - appropriation , poetry , context (archaeology) , rewriting , literature , phenomenon , literal translation , affect (linguistics) , linguistics , epistemology , philosophy , sociology , history , art , computer science , source text , archaeology , programming language
A translated poem is always a new original. If its rewriting of the thought-content, imagery, emotions and formal structure of its model differs considerably from what a literal translation might yield—as may be the case when the translator happens to be a poet with a marked aesthetic or thematic agenda—it may even be called an appropriation. It is my contention that this phenomenon is particularly noticeable in the work of Paul Muldoon. In this article I discuss Muldoon’s practice as a translator and his use of translations in his original collections, in particular the way translations affect and are affected by their new context, while also relating his habits as a translator to his theoretical discussions of the nature of translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom