OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION DE LA LÉGISLATION DE L’UE : PRATIQUES EUROPÉENNES ET CAS DU BCMS
Author(s) -
Olivera Vušović
Publication year - 2019
Publication title -
folia linguistica et litteraria
Language(s) - French
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
0eISSN - 2337-0955
pISSN - 1800-8542
DOI - 10.31902/fll.29.2019.12
Subject(s) - accession , montenegro , european union , context (archaeology) , legislation , political science , member states , linguistics , computer science , geography , regional science , business , international trade , law , philosophy , archaeology
Résumé : Le présent article vise à aborder la question de mémoire à travers les outils de stockage de données linguistiques (bases terminologiques, corpus parallèles, thésaurus, glossaires et dictionnaires) déployés dans le contexte de la traduction de la législation de l’UE. D’un côté, nous présentons le panorama des outils utilisés au sein de l’UE, qui se distingue par un régime linguistique complexe et fort spécifique, comprenant actuellement 24 langues officielles. De l’autre côté, nous passons en revue les préparatifs et la mise en place de divers outils dans les pays de l’ancien serbo-croate, à savoir le cadre linguistique de leur adhésion à l’UE. Au sein des langues BCMS, il convient de tracer un parallèle entre la Croatie, pays membre de l’UE depuis 2013, disposant des mécanismes les plus déployés en la matière, d’une part, et le Monténégro, la Serbie et la Bosnie-Herzégovine, d’autre part.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom