z-logo
open-access-imgOpen Access
"Hwilum Word be Worde, Hwilum Andgit of Andgiete"? Bede's Ecclesiastical History and its Old English Translator
Author(s) -
Raymond C. St.-Jacques
Publication year - 1983
Publication title -
florilegium
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2369-7180
pISSN - 0709-5201
DOI - 10.3138/flor.5.005
Subject(s) - word (group theory) , linguistics , art , literature , history , history of english , philosophy
In her 1962 paper on the Old English Bede Dorothy Whitelock examined some of the major differences between the Old English translation of Bede's Ecclesiastical Historys and its Latin original in an attempt to determine the connection, if any, between the translation and Alfred's educational reforms. Her paper provides a useful list of omissions in the Old English and discusses some of the principles guiding the translator in omitting passages. Whitelock, however, does not consider the function in the Latin work of passages deleted in the Old English, nor does she address the larger question of the differing perceptions of history at work in the original and the translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom