A PUBLICATION OF S. LISICIAN’S UNKNOWN TRANSLATION OF «ABU LALA MAHARI», A POEM BY A. ISAHAKYAN
Author(s) -
LISICIAN SRBUHI
Publication year - 2018
Publication title -
brusov readings
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
ISSN - 2579-2709
DOI - 10.31377/brus.v0i0.287
Subject(s) - poetry , translation (biology) , literature , political science , philosophy , art , chemistry , biochemistry , messenger rna , gene
Зная, что по просьбе А.А. Спендиарова мною в 1914/15 году било написано для него либретто по пьесе Л. Шанта «Старые боги» (ибо до того как писать оперу «Алмаст», Александр Афанасьевич предполагал написать оперу «Старые боги» а затем, ознакомившись с моим полным авторизованным переводом «Старых богов» напечатанным в «Русской мысли» за 1915 г.: зная также, что этот перевод мой выбран М. Горьким для «Сборника армянской литературы» и помещен там-редакторы готовивщегося к печати сборника «Поэзия Армении» П. Макинциан и К. Микаэлян в 1915 г. заказали мне перевод поэмы Аветика Исаакяна – «Абу Лала Маhари». Перевод мною был сделан с напечатанного в Константинополе в 1911 г. варианта этой поэмы, под заглавием «Абу Лала, (а не Абул Ала) Маhари». так как мне не удалось получить находящийся у Гарегина Левоняна экземпляр ее рукописи из-за его выезда из Тбилиси, xотя П. Макинциан и К. Микаэлян рекомендовали для перевода эту рукопись. Мною был подготовлен не подстрочник, а полный ритмизованный художественный, перевод этой поэмы белыми стихами, так как в тот период Аветик Исаакян не внес еще рифмы в свою поэму. Трудность перевода состояла в нахождении для силлабического ритма белых стихов Аветика Исаакяна тонического ритма стихов на русском языке, ибо русское стихосложение не силлабическое, а тоническое.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom