z-logo
open-access-imgOpen Access
A PUBLICATION OF S. LISICIAN’S UNKNOWN TRANSLATION OF «ABU LALA MAHARI», A POEM BY A. ISAHAKYAN
Author(s) -
LISICIAN SRBUHI
Publication year - 2018
Publication title -
brusov readings
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
ISSN - 2579-2709
DOI - 10.31377/brus.v0i0.287
Subject(s) - poetry , translation (biology) , literature , political science , philosophy , art , chemistry , biochemistry , messenger rna , gene
Зная, что по просьбе А.А. Спендиарова мною в 1914/15 году било написано для него либретто по пьесе Л. Шанта «Старые боги» (ибо до того как писать оперу «Алмаст», Александр Афанасьевич предполагал написать оперу «Старые боги» а затем, ознакомившись с моим полным авторизованным переводом «Старых богов» напечатанным в «Русской мысли» за 1915 г.: зная также, что этот перевод мой выбран М. Горьким для «Сборника армянской литературы» и помещен там-редакторы готовивщегося к печати сборника «Поэзия Армении» П. Макинциан и К. Микаэлян в 1915 г. заказали мне перевод поэмы Аветика Исаакяна – «Абу Лала Маhари». Перевод мною был сделан с напечатанного в Константинополе в 1911 г. варианта этой поэмы, под заглавием «Абу Лала, (а не Абул Ала) Маhари». так как мне не удалось получить находящийся у Гарегина Левоняна экземпляр ее рукописи из-за его выезда из Тбилиси, xотя П. Макинциан и К. Микаэлян рекомендовали для перевода эту рукопись. Мною был подготовлен не подстрочник, а полный ритмизованный художественный, перевод этой поэмы белыми стихами, так как в тот период Аветик Исаакян не внес еще рифмы в свою поэму. Трудность перевода состояла в нахождении для силлабического ритма белых стихов Аветика Исаакяна тонического ритма стихов на русском языке, ибо русское стихосложение не силлабическое, а тоническое.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom