Léopard est un chat aussi
Author(s) -
Anna Bochnakowa
Publication year - 2018
Publication title -
wydawnictwo uniwersytetu łódzkiego ebooks
Language(s) - English
Resource type - Book series
DOI - 10.18778/8142-075-4.05
Subject(s) - art
The article contains an overview of Polish and French verbs derived from animal names. The etymology and meaning of the following verbs are given: • in Polish: lampartować się, bobrować, byczyć się, chomikować, dzięciolić, jeżyć się, koziołkować, kozłować, małpować, mrowić, mrowić się, myszkować, naindyczyć się, osowieć, przekomarzać się, psieć, rozwydrzyć, sępić, zasępić się, stchórzyć, ślimaczyć się, świnić, świnić się, wyjelenić, zacietrzewić się, zbaranieć; • in French: ânonner, s’avachir, bicher, bichonner, cafarder, canarder, cavaler, chatoyer, chevaucher, chevroter, cochonner, s’encanailler, faisander, fouiner, fourmiller, fureter, grenouiller, se hérisser, lézarder, louveter, louvoyer, méduser, miter, moutonner, paonner, se pavaner, papillonner, pigeonner, punaiser, rater, renarder, renauder, seriner, serpenter, singer, tigrer, zébrer.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom