z-logo
open-access-imgOpen Access
Constructing Confucius in the Low Countries
Author(s) -
Trude Dijkstra,
Thijs Weststeijn
Publication year - 2016
Publication title -
de zeventiende eeuw cultuur in de nederlanden in interdisciplinair perspectief
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2212-7402
pISSN - 0921-142X
DOI - 10.18352/dze.10147
Subject(s) - psychology
The first translation of Confucius’s Analects into a European language was a Dutch book by Pieter van Hoorn. Printed in Batavia in 1675, it predated the better-known Latin translation, Confucius Sinarum Philosophus (1687). Whereas the introduction of Confucius in the West has often been regarded as a project of the Jesuit mission, an exploration of the Netherlandish situation points out that the ‘manufacturing’ of Confucianism was a variegated and multi-confessional affair. The process of transmitting, translating, publishing, explaining, and judging Confucius presented a challenge to Europeans from different backgrounds and allegiances, integrating not only Latin and vernacular scholarship but also Asian expertise.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom