Information-structure strategies in English/Spanish translation
Author(s) -
Ángel L. JiménezFernández
Publication year - 2020
Publication title -
journal of english studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.115
H-Index - 4
eISSN - 1695-4300
pISSN - 1576-6357
DOI - 10.18172/jes.4195
Subject(s) - information structure , focus (optics) , computer science , linguistics , theme (computing) , point (geometry) , translation (biology) , information flow , natural language processing , language structure , artificial intelligence , world wide web , mathematics , philosophy , physics , geometry , biochemistry , chemistry , messenger rna , optics , gene
This paper discusses information structure-based strategies that could be used in translating from English to Spanish. It is widely observed that many problems arise in translation when establishing the theme/topic and providing the focus content in the target language, given the grammatical instruments available in the source language. It is extremely important to use similar discourse mechanisms to present the same message in exactly the same terms from an information-structure point of view. This means that the syntactic configuration may be different in the source and target texts. I focus on three information structure phenomena, namely Passive, Topic Fronting and Negative Preposing in the two languages, to analyse the preservation of the discourse flow in various translations for the optimal use of the relevant constructions.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom