Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
Author(s) -
Violeta Percia
Publication year - 2020
Publication title -
mutatis mutandis revista latinoamericana de traducción
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2011-799X
DOI - 10.17533/udea.mut.v13n2a13
Subject(s) - humanities , art , philosophy
In her book Mojk’jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez shows the discursive violence that affects the condition of being a woman and indigenous. It is a double domination inscribed in the body and speech and in the space of the translation: as indigenous, the violence of having been named in the hegemonic Spanish of the mestizo and criollo Mexico; as a woman, limited by the looks, the desires and bodies of men. Before that reality, the poet recovers the vision of the zoque world to resignify the role of women, presenting an idea of translation that works on the awareness of the fact that “naming things” is to give oneself a body and to recognize an origin, pronounced against the domination exercised by the word of the others. Within the framework of the postcolonial studies that have evidenced the intellectual and epistemic dependence that still exists in Latin American theory, this Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom