z-logo
open-access-imgOpen Access
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
Author(s) -
Pâmela Berton Costa
Publication year - 2020
Publication title -
mutatis mutandis revista latinoamericana de traducción
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.216
H-Index - 4
ISSN - 2011-799X
DOI - 10.17533/udea.mut.v13n1a09
Subject(s) - humanities , art
espanolLos ultimos anos han visto un renovado interes en los estudios feministas de la traduccion. Sin embargo, aun no hay consenso sobre cual es la mejor manera de aplicar efectivamente estrategias feministas a la traduccion, especialmente en el caso de textos literarios. En este trabajo, a partir de una comparacion anterior entre el original La casa de los espiritus, de la escritora chilena Isabel Allende, y la unica traduccion disponible para el portugues brasileno, se discuten opciones de retraduccion feminista. Aunque el libro hace parte del post-boom latinoamericano, que muchos estudiosos consideran como un movimiento literario feminista, la traduccion parece borrar de forma consistente aspectos feministas de la narrativa. Este estudio pretende mostrar que una retraduccion literaria feminista puede poner en evidencia aspectos de un texto que fueron ignorados anteriormente. Es importante destacar que no se pretende “corregir a un mal traductor”, sino reflexionar sobre el papel de la traductora feminista. EnglishThere has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary texts. In this paper, using examples from a previous comparison between the original book La casa de los espiritus and the only Brazilian Portuguese translation, feminist retranslation options are discussed. Although this novel, by Chilean author Isabel Allende, is part of the Latin American Post-Boom, which many critics consider to be a feminist literary movement, the translation seems to consistently erase the novel’s feminist features. This paper attempts to show that a feminist literary retranslation may highlight characteristics of a text that had been overlooked. It is important to bear in mind that this study does not intend to “correct a bad translator,” but to reflect upon the role of the feminist translator. francaisCes dernieres annees ont connu un regain d’interet pour la traductologie feministe, mais il n’y a pas encore de consensus sur la meilleure approche a adopter pour mettre en œuvre efficacement des strategies feministes en traduction, en particulier dans le cas des textes litteraires. Dans cet article, des options feministes de retraduction sont discutees a partir d’une comparaison precedente entre l’original La casa de los espiritus, ecrit par l’ecrivaine chilienne Isabel Allende, et la seule traduction de cette œuvre litteraire disponible en portugais bresilien. Bien que ce roman fasse partie du post-boom latino-americain, que de nombreux chercheurs considerent comme un mouvement litteraire feministe, sa traduction semble systematiquement effacer ses aspects feministes. Cette etude a donc pour objectif de montrer qu’une retraduction litteraire feministe peut mettre en evidence des aspects qui ont ete auparavant ignores. Il est important de souligner qu’il ne s’agit pas de « corriger un mauvais traducteur » mais de reflechir sur le role de la traductrice feministe. portuguesOs ultimos anos viram um renovado interesse nos estudos feministas da traducao, no entanto, ainda nao ha consenso sobre qual a melhor abordagem para aplicar de forma efetiva estrategias feministas a traducao, especialmente no caso de textos literarios. Neste trabalho, a partir de uma comparacao previa entre o original La casa de los espiritus, da escritora chilena Isabel Allende, e a unica traducao disponivel para o portugues brasileiro, sao discutidas opcoes feministas de retraducao. Apesar de o romance fazer parte do pos-boom latino americano, que muitos estudiosos consideram como um movimento literario feminista, a traducao parece apagar de forma consistente aspectos feministas do livro. Este estudo pretende mostrar que uma retraducao literaria feminista pode colocar em evidencia aspectos de um texto que foram ignorados anteriormente. E importante destacar que nao se pretende “corrigir um mau tradutor”, mas refletir sobre o papel da tradutora feminista.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom