z-logo
open-access-imgOpen Access
N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct
Author(s) -
Yéo N’gana
Publication year - 2019
Publication title -
mutatis mutandis revista latinoamericana de traducción
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.216
H-Index - 4
ISSN - 2011-799X
DOI - 10.17533/udea.mut.v12n2a09
Subject(s) - dialogic , meaning (existential) , construct (python library) , sociology , ethnography , linguistics , computer science , philosophy , humanities , epistemology , anthropology , programming language
The ethnographic approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to be explored. If we can consider translation to be a perpetual search for a possibility, dialogic translation consists of waging with the ‘other’–be they present physically and/or metaphysically–the battle for meaning. The n’zassa approach has no aim but to both reinforce the translator’s visibility and build a trustworthy relationship with (trans)readers. I argue that every translation act is–or should be–based, to some extent, on a n’zassa approach, which sees translation practice as a collaborative activity, and its product, a collective construct wherein writers, translators and readers are Meaning Weavers. Each text carries an embryo of such an encounter, which stems from and results in mutual influences. With regard to the relation ethnography-translation, Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) and Wolf’s (2000) discussions prove fundamental. I conclude that Adiaffi’s n’zassa, read through the lens of Latour’s (2008) ant, helps reduce information lost and gives the translator a type of immediate collective acceptance. It is only through dialogue between subjects and forms, between divergent and convergent choices in the practice of translation that one can strive for a real and inclusive knowledge economy.Submitted: 30/04/2019Accepted: 22/06/2019How to cite:N’gana, Y. (2019). N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traduccion, 12(2), 519-537. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a09

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom