Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
Author(s) -
Lilia Irlanda Villegas Salas,
Günther Dietz
Publication year - 2019
Publication title -
mutatis mutandis revista latinoamericana de traducción
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.216
H-Index - 4
ISSN - 2011-799X
DOI - 10.17533/udea.mut.v12n2a02
Subject(s) - humanities , philosophy , art
El objetivo de este articulo de investigacion original es problematizar el fenomeno del reconocimiento y la revitalizacion de las lenguas indigenas y minoritarias que tiene lugar en Mexico, Latinoamerica y Estados Unidos como resultado del impulso programatico originado en la Iglesia Catolica para traducir textos liturgicos y biblicos con la participacion de las comunidades originarias. En especifico, consideramos los criterios de traduccion de los equipos linguisticos conformados por hablantes originarios que han trabajado con las lenguas tseltal y nahuatl, en un periodo que abarca los ultimos 40 y 6 anos, respectivamente, y los cotejamos con los criterios seguidos por el equipo linguistico que ha trabajado en los ultimos 14 anos con el espanol como lengua minoritaria en los Estados Unidos. La metodologia analitica es de caracter contrastivo-comparatista, basada en observacion critica en campo, entrevistas a personajes clave y estudio de documentos de primera mano emanados de los talleres del Equipo Nacional de Traductores del Nahuatl realizados entre 2017 y 2018, asi como del Encuentro de Traductores de la Biblia y la Liturgia a los Idiomas Indigenas convocado por la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) en 2018. Nuestra problematizacion de la traduccion cultural, como actividad central de una lucha por la dignificacion de grupos etnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teologia india que nosotros enmarcamos en una teologia poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrias formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traduccion, asi como los puntos de encuentro y disenso en ellos son los principales resultados que se reportan. Nuestra problematizacion de la traduccion cultural, como actividad central de una lucha por la dignificacion de grupos etnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teologia india que nosotros enmarcamos en una teologia poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrias formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traduccion, asi como los puntos de encuentro y disenso en ellos, son los principales resultados que se reportan.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom