La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español
Author(s) -
María Eugenia Ghirimoldi
Publication year - 2017
Publication title -
mutatis mutandis revista latinoamericana de traducción
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.216
H-Index - 4
ISSN - 2011-799X
DOI - 10.17533/udea.mut.v10n1a05
Subject(s) - humanities , art
Resumen: Abordamos las dificultades que emergen en la traduccion de la novela Texaco del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos linguisticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. Texaco , publicada en 1992, en Francia, cuenta la historia de La Martinica a traves de tres generaciones de antillanos esclavos y sus descendientes. En su obra el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estaran presentes el frances y el creole , sino tambien un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgira el frances “chamoisizado” como lo bautizara Milan Kundera en 1991. Alejandose del frances de referencia, el autor persigue la reivindicacion de la identidad antillana. Para la confeccion del corpus seleccionamos diversos fenomenos de recreacion linguistica del sustrato creol a nivel lexico, sintactico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las tecnicas de traduccion utilizadas en la edicion espanola (1994), siguiendo la propuesta de clasificacion de Aixela (1996). De dicho analisis observamos que, desde un punto de vista bermaniano , la traduccion de Texaco intenta “dar albergue a lo lejano”, tendiendo a enfatizar la especificidad linguistica y cultural del texto original (Berman, 1995). Palabras clave : lengua mestiza, creol, postcolonial, hibrido, opacidad. Patrick Chamoiseau’s mixed language in Texaco . An analysis of the strategies of its translation into Spanish Abstract: This article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel Texaco by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic procedures that integrate orality and Creole speech into the French language. Texaco –published in France in 1992– tells the story of Martinique through three generations of slave Antilleans and their descendants. In his work, the author deploys numberless strategies, thus creating a mixed text where not only French and Creole are present, but also an interstitial space between both languages from where “Chamoisized” French –as named by Milan Kundera in 1991– would arise. By drifting away from canonical French, the author pursues the vindication of Antillean identity. In order to build our corpus, diverse linguistic recreation phenomena from the Creole substratum at a lexical, syntactic and orality-related level were selected. We then analyzed the translation techniques used in the Spanish edition (1994), by following Aixela’s (1996) proposed classification. In said analysis we observed that, from a Bermanesque point of view, Texaco ’s translation attempts to “shelter the foreign” by tending to emphasize the linguistic and cultural specificity of the original text (Berman, 1995). Keywords: mixed language, Creole, postcolonial, hybrid, opacity. La langue metisse de Patrick Chamoiseau dans son roman Texaco . Analyse des strategies de la traduction vers l’espagnol Resume : Cet article porte sur les difficultes qui emergent dans la traduction du roman Texaco de l’ecrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui met en marche, dans son ecriture, des procedes linguistiques integrant l’oralite et le parler creole dans la langue francaise. Texaco, publie en France en 1992, raconte l’histoire de La Martinique a travers trois generations d’esclaves antillais et leurs descendants. Dans son œuvre, l’auteur recours a plusieurs strategies en creant un texte metis ou seront presents le francais et le creole, mais egalement un espace interstitiel entre les deux langues d’ou surgira le francais « chamosise » comme l’avait baptise Milan Kundera en 1991. En s’eloignant du francais de reference, l’auteur poursuit la revendication de l’identite antillaise. Pour la construction du corpus nous avons choisi, tout d’abord, divers phenomenes de recreation linguistique du substrat creole au niveau lexical, syntaxique et relatif a l’oralite. Ensuite, nous avons analyse les techniques de traduction utilisees dans l’edition espagnole (1994), suivant la nomenclature proposee par Aixela (1996). Nous avons pu observer, d’un point de vue bermanien , que la traduction de Texaco essaye d’offrir « auberge a l’etranger », visant a souligner la specificite linguistique et culturelle du texte source (Berman, 1995). Mots cles : langue metise, creole, postcolonial, hybride, opacite. Fecha de recepcion: 19/01/2017 Fecha de aceptacion: 21/03/2017 ?Como citar este articulo? Ghirimoldi, M.E. (2017). La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco . Analisis de las estrategias de su traduccion al espanol.. Mutatis Mutandis , 10 (1), 116-139.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom