Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig
Author(s) -
Andrés Quintero
Publication year - 2016
Publication title -
íkala revista de lenguaje y cultura
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2145-566X
pISSN - 0123-3432
DOI - 10.17533/udea.ikala.v21n02a06
Subject(s) - humanities , philosophy , art
The purpose of this paper is to compare the German translation of the novel Heartbreak Tango (1969) with its original in Spanish, in order to analyze the methods and procedures used by translator Adelheid Hanke-Schaefer. For purposes of extension, the passages of the novel under consideration were only those ones that were deemed to serve as an example and framework to detect, as far as possible, the challenges, doubts and other inconsistencies, often inevitable that may have emerged in the German version. In turn, this process is a pretext to ponder upon translation in general.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom