AN ANNOTATED TRANSLATION FROM INDONESIAN TO CHINESE: “TOKOH TIONGHOA & IDENTITAS INDONESIA: DARI TJOE BOU SAN SAMPAI YAP THIAM HEIN (2010)” WRITTEN BY LEO SURYADINATA
Author(s) -
Xuanyi Lu
Publication year - 2019
Publication title -
paradigma jurnal kajian budaya
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2503-0868
pISSN - 2087-6017
DOI - 10.17510/paradigma.v9i2.347
Subject(s) - indonesian , equivalence (formal languages) , biography , linguistics , proper noun , computer science , mathematics , literature , artificial intelligence , philosophy , art
This research is an annotated translation study. The author conducted an Indonesian-Chinese translation of two chapters of the biography named Tokoh Tionghoa & Identitas Indonesia: Dari Tjoe Bou San Sampai Yap Thiam Hien and gave annotations to important and necessary parts. The specific purposes of this research can be described as follows: (1) find the appropriate method to translate this source text; (2) find out proper translation techniques and provide reasons for choosing equivalence. In translating this biography, the author uses communicative translation (Newmark, 1988) and considers the dynamic equivalence theory of Nida and Taber (1982) as the main principle. Annotations are divided into six groups, namely: culturally charged words, phrases that are translated into Chinese idioms, proper nouns, metaphors, footprints, and sentences. To translate a text successfully, translators need not only a good mastery of languages but also board knowledge.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom