z-logo
open-access-imgOpen Access
Translanguaging in Translation: Evidence from Japanese Mimetics
Author(s) -
Eriko Sato
Publication year - 2017
Publication title -
international journal of linguistics and communication
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2372-479X
pISSN - 2372-4803
DOI - 10.15640/ijlc.v5n1a2
Subject(s) - translanguaging , linguistics , translation (biology) , rhetorical question , computer science , focus (optics) , philosophy , chemistry , physics , biochemistry , messenger rna , gene , optics
To explore the possibility of translanguaging in translation, a corpus of seven English translations of a Japanese novel, GingaTetsudō no Yoru, was quantitatively and qualitatively studied with a focus on mimetics. Among the 1,806 possible spaces for renderings of Japanese mimetics across the seven English translations, only 15.61% were mimetics rendered by mimetics, and most of which were rendered by lexicalized mimetics in English. Only 1.44% were non-lexicalized mimetics rendered by non-lexicalized mimetics, but some of them have revealed theartifacts of translanguaging. They also have revealed that translanguaging in translation can have a significant rhetorical effect that can expand the pragmatic dimension of the text whilethe risks of translanguaging for translators can be reduced by creative ways of scaffolding. However, like translation, translanguaging is constrained by societally constructed norms of language use although it can also shape our languages and language use.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom