z-logo
open-access-imgOpen Access
THE TRANSLATION OF NEGATIVE POLITENES IN GARCÍA MÁRQUEZ’S NOVEL CIEN AÑOS DE SOLEDAD
Author(s) -
Germán Mira Álvarez
Publication year - 2014
Publication title -
forma y función
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.102
H-Index - 1
eISSN - 2256-5469
pISSN - 0120-338X
DOI - 10.15446/fyf.v27n1.46948
Subject(s) - garcia , politeness , psychology , linguistics , situational ethics , humanities , social psychology , philosophy
This paper presents an empirical contrastive corpus-based analysis of the translation of negative politeness from Spanish into English of the direct verbal interactions in Garcia Marquez's novel Cien anos de soledad, which are strongly determined by their cultural, social and situational context. This study assesses, both qualitatively and quantitatively, the extent to which these strategies are maintained, adapted or eliminated in the conversational interactions translated from a positive politeness-oriented culture (Colombia) into a negative politeness-oriented culture (English language readers). It could be concluded that in the translation, the pragmatic meaning of the speech acts involved was maintained for the most part, by rendering into the TT a similar type and amount of negative politeness strategies and substrategies.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom