z-logo
open-access-imgOpen Access
Translating the <i>Iliad</i> for a Wider Public
Author(s) -
Stanley Lombardo
Publication year - 2010
Publication title -
the classical world
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.141
H-Index - 13
eISSN - 1558-9234
pISSN - 0009-8418
DOI - 10.1353/clw.0.0177
Subject(s) - foregrounding , telos , poetry , translation (biology) , literature , key (lock) , variation (astronomy) , linguistics , art , philosophy , computer science , epistemology , physics , biochemistry , chemistry , computer security , messenger rna , astrophysics , gene
This paper considers key principles and strategies in producing a translation of Homer's Iliad that succeeds for a wide audience both as poetic text and in performance. The author's translation of the last c. 100 lines of Iliad 19 is analyzed in terms of tonal variation and authorial voice, foregrounding performance as the telos of Homeric translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom