z-logo
open-access-imgOpen Access
Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit
Author(s) -
Clémentine Beauvais
Publication year - 2018
Publication title -
bookbird/book bird
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.135
H-Index - 2
eISSN - 1918-6983
pISSN - 0006-7377
DOI - 10.1353/bkb.2018.0002
Subject(s) - brexit , context (archaeology) , acknowledgement , politics , norm (philosophy) , narrative , sociology , history , media studies , political science , linguistics , european union , law , economics , computer science , philosophy , international trade , computer security , archaeology
This paper tackles the theorisation of translated children's literature in the particular context of post-Brexit Britain. There is a tendency, I argue, to think about translation as a healthy and necessary exposure to 'difference'; however, in the case of translated children's literature in Britain – a notoriously paltry market – narratives of difference are excessively at work: unlike the mostly 'indifferent' market of children's translation elsewhere in Europe, in Britain such literature is always already set apart by its difference from a perceived norm. Furthermore, translated children's books in Britain come to existence unsystematically and unpredictably. I propose that we should adopt a flexible theoretical attitude when dealing with such literature, taking into account the political commitment of all actors involved – from publishers to translators – and use for that purpose the concept of écart developed by sinologist François Jullien, which allows us to think about how such literature plays with the in-betweenness of languages and cultures.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom