z-logo
open-access-imgOpen Access
Translating the "No Man"
Author(s) -
Markus Locker
Publication year - 2013
Publication title -
kritika kultura
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.13
H-Index - 5
eISSN - 2094-6937
pISSN - 1656-152X
DOI - 10.13185/kk2013.02131
Subject(s) - realm , premise , linguistics , word (group theory) , translation (biology) , task (project management) , philosophy , history , biochemistry , chemistry , archaeology , messenger rna , gene , management , economics
On the premise that language is untranslatable a priori into another (Ricoeur), this essay suggests that the task of the translator is not only to translate what words express, but likewise what they do not express. The translation of the expressionless word (Benjamin) leads the translator into the realm of the self, imagined vis-a-vis language and culture. It is through the imagination that the self encounters the non-self (Fichte), i.e. the expressionless self that complements the expressed self. The ultimate task of translation—it is thus argued—equally requires the translation of the non-self, i.e. the poetization (Novalis) of the human confined in exact language. Poetization—the dynamic act of overcoming oneself—discovers the untranslatable, irrational, non-self uttering the expressionless word. Translation as poetization frees language from being deceived by itself, and the self from being confined in language.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom