z-logo
open-access-imgOpen Access
Denys Johnson-Davies: The Translator Who Rushed in Where Angels Feared to Tread
Author(s) -
Musa AlHalool
Publication year - 2013
Publication title -
arab studies quarterly
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.159
H-Index - 2
eISSN - 2043-6920
pISSN - 0271-3519
DOI - 10.13169/arabstudquar.35.1.0039
Subject(s) - german , biography , arabic , classics , literature , islam , history , sociology , linguistics , art , art history , philosophy , theology
The purpose of this article is to outline Denys Johnson-Davies's translation career as told in his autobiography, give a general appreciation of his unparalleled role in translating and promoting Arabic literature in the English-speaking world, shed light on his adapting numerous Arabic folktales for children, and touch upon his translations of canonical Islamic texts. However, it would not be possible to fully appreciate his monumental contributions in this intercultural dialogue without examining, albeit briefly, some of the intractable odds against which he strove. In other words, had he been a French- or German-English translator, his would have been a completely different story, and perhaps not worth being voluble about. To achieve this goal, I will highlight certain relevant incidents in his career that illustrate both his tireless efforts and his attachment to Arabic literature, Arab authors, and Arab customs, for it is through this “spiritual affinity” that Johnson-Davies fulfills Schlegel's condition for a good authentic translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom