z-logo
open-access-imgOpen Access
Tłumaczenie to za mało – przygotowanie oraz projekcja filmu „Euforia” w polskiej wersji językowej i z audiodeskrypcją (sprawozdanie)
Author(s) -
Agata Bernaś
Publication year - 2017
Publication title -
rocznik przekładoznawczy
Language(s) - Polish
Resource type - Journals
eISSN - 2392-1552
pISSN - 1896-4362
DOI - 10.12775/rp.2017.023
Subject(s) - art , humanities , physics
Barierą, która może uniemożliwiać polskiemu widzowi dostęp do zagranicznej produkcji filmowej, jest brak znajomości języka oryginału lub niski stopień jego znajomości. Odpowiedź na potrzeby tej grupy odbiorców stanowi przekład audiowizualny. Dzięki przetłumaczeniu oryginalnej ścieżki dialogowej i zaprezentowaniu jej w postaci podpisów w języku docelowym, w formie dubbingu (synchronizacji) lub w wersji lektorskiej (voice over) (Tomaszkiewicz 2006: 106–120) produkcja zagraniczna staje się dostępna dla polskiego odbiorcy. Warto zastanowić się nad tym, czy dokonanie transferu językowego jest wystarczającym sposobem na udostępnienie filmu każdemu widzowi? Grupą, dla której przekład to zdecydowanie za mało, są osoby z niepełnosprawnością wzroku. O ile mają one dostęp do ścieżki dźwiękowej dzieła (oryginalnej lub przetłumaczonej), to jego warstwa wizualna pozostaje poza zakresem ich percepcji. Naprzeciw ich potrzebom wychodzi audiodeskrypcja. Audiodeskrypcja to: „werbalny, dźwiękowy opis obrazu i treści wizualnych zawartych w audycji audiowizualnej, przeznaczony dla osób niepełnosprawnych z powodu dysfunkcji narządu wzroku, umieszczony w audycji lub rozpowszechniany równocześnie z audycją”1.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom