z-logo
open-access-imgOpen Access
Transfer obcych realiów na przykładzie tekstu popularnonaukowego. Definicje i podstawowe problemy
Author(s) -
Anna Tadajewska
Publication year - 2005
Publication title -
rocznik przekładoznawczy
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2392-1552
pISSN - 1896-4362
DOI - 10.12775/rp.2005.008
Subject(s) - comprehension , context (archaeology) , relation (database) , target text , linguistics , epistemology , source text , a priori and a posteriori , psychology , sociology , social psychology , computer science , philosophy , history , archaeology , database
In Poland, the term cultural specific item does not have a coherent and extensive definition. Most researchers agree about its close relation with what we perceive as the culture of a given country. Thus, culturally marked units become cultural specific items and in this particular context we should rather refer to their transfer (i.e. transfer and/or translation) than translation. A popular science text poses a genuine challenge for the translator, as it might occur that the cultural specific items constituting source text implicit knowledge (of the target audience as assumed a priori by the author) may distort the comprehension of the text which is by definition aimed at non-experts.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom