Transfer obcych realiów na przykładzie tekstu popularnonaukowego. Definicje i podstawowe problemy
Author(s) -
Anna Tadajewska
Publication year - 2005
Publication title -
rocznik przekładoznawczy
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2392-1552
pISSN - 1896-4362
DOI - 10.12775/rp.2005.008
Subject(s) - comprehension , context (archaeology) , relation (database) , target text , linguistics , epistemology , source text , a priori and a posteriori , psychology , sociology , social psychology , computer science , philosophy , history , archaeology , database
In Poland, the term cultural specific item does not have a coherent and extensive definition. Most researchers agree about its close relation with what we perceive as the culture of a given country. Thus, culturally marked units become cultural specific items and in this particular context we should rather refer to their transfer (i.e. transfer and/or translation) than translation. A popular science text poses a genuine challenge for the translator, as it might occur that the cultural specific items constituting source text implicit knowledge (of the target audience as assumed a priori by the author) may distort the comprehension of the text which is by definition aimed at non-experts.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom