z-logo
open-access-imgOpen Access
Openness, Closure, and Transformation in Proverb Translation
Author(s) -
Millar Suzanna R.
Publication year - 2020
Publication title -
the bible translator
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2051-6789
pISSN - 2051-6770
DOI - 10.1177/2051677019889651
Subject(s) - openness to experience , linguistics , closure (psychology) , trace (psycholinguistics) , translation (biology) , paragraph , process (computing) , power (physics) , target culture , transformation (genetics) , computer science , philosophy , psychology , political science , physics , social psychology , biochemistry , chemistry , quantum mechanics , messenger rna , world wide web , law , gene , operating system
Proverbs are characteristically open to multiple interpretations. This is problematic for the translator: (how) should she convey this “openness” in translation? This article confronts the problem by zooming out to see translation as part of a larger “proverb process.” This process involves interpreting, applying, transmitting, and translating the proverb. Focusing on Prov 10–29, I trace a single saying (Prov 18.4) through these stages. I show how, at each stage, “openness” is important. But so too are the dynamics of “closure” and “transformation,” for they give the proverb applicability and power. As such, the translator who closes down and transforms meanings (while arguably lacking faithfulness to the linguistic nuances of the Hebrew) may be showing great faithfulness to the nature, genre, and function of the proverb.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom