z-logo
open-access-imgOpen Access
Hybridity and the linguistic landscape
Author(s) -
Orysia Demska
Publication year - 2019
Publication title -
cognitive studies | études cognitives
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2392-2397
pISSN - 2080-7147
DOI - 10.11649/cs.2007
Subject(s) - hybridity , ukrainian , linguistic landscape , linguistics , history , sociology , anthropology , philosophy
Hybridity and the linguistic landscape This article argues that a linguistic landscape can be considered a hybrid when many languages and scripts simultaneously work within it. Being heterogeneous, urban signage (shop signs, business signs, outdoor advertising etc.) is open to hybridization, particularly in moments of historical and geopolitical transformation and at the intersections of different cultures. Analysing the linguistic landscape of Kiev’s Podil district, conscious, unconscious, explicit, and implicit hybridity are identified and examined. Linguistic hybridity, as an element of cultural hybridity, is closely related to everyday practices associated with work, food, clothes, hygiene, health, leisure, etc. Organic/unconscious and intentional/conscious forms of hybridization occur in linguistic creativity. The article shows that three languages (Ukrainian, Russian, and English), and two scripts (Latin and Cyrillic), participate in the hybridization process, and examples are cited. During the Soviet period, Russian was the dominant language in Ukraine and Kiev. The Soviet authorities reinforced Russian and weakened Ukrainian. The consequences of this colonial policy can be observed today, and one can see these results in the Ukrainian-Russian hybrid city-text. Since the restoration of Ukrainian independence in 1991, Ukraine has transformed from a post-colonial state to a European state, and has become part of a globalized world which uses English as a lingua franca. The effects of this transformation are visible in the linguistic landscape in the form of Ukrainian-Russian-English, Ukrainian-English, and Russian-English hybrid signs. Hybrydyzacja i krajobraz jezykowy Artykul dotyczy problemu jezykowej hybrydyzacji przestrzeni publicznej. Krajobraz jezykowy wspolczesnego miasta mozna uznac za hybryde, gdy jednocześnie funkcjonuje w nim wiele jezykow. Ze swej natury oznakowanie miejskie (szyldy sklepowe, znaki handlowe, reklama zewnetrzna itp.) jest otwarte na hybrydyzacje, szczegolnie w momentach historycznej i geopolitycznej transformacji oraz na skrzyzowaniu roznych kultur. Analiza krajobrazu jezykowego kijowskiego Podola pokazuje, ze istnieje w niej świadoma i nieświadoma, jawna i ukryta hybryda. Hybrydycznośc jezykowa – jako cześc hybrydowej kultury – jest ściśle związana z codziennymi praktykami związanymi z pracą, nauką, jedzeniem, odziezą, higieną, zdrowiem, wypoczynkiem i nie tylko. Organiczne/nieświadome i celowe/świadome formy hybrydyzacji przejawiają sie w tworczości jezykowej. Na procesy hybrydyzacji w Kijowie na Podole mają swoj udzial trzy jezyki: ukrainski, rosyjski i angielski oraz dwa alfabety: lacinski i cyrylica. Jako dziedzictwo kolonialnej przeszlości w przestrzeni publicznej Podola istnieje segment hybrydowego ukrainsko-rosyjskiego tekstu miejskiego. Od 1991 roku, w wyniku transformacji panstwa postkolonialnego w panstwo europejskie, Ukraina stala sie cześcią zglobalizowanego świata, w ktorym angielski jest uzywany jako lingua franca. Efekty tej transformacji są widoczne w krajobrazie jezykowym w postaci znakow hybrydowych ukrainsko-rosyjsko-angielskich, ukrainsko-angielskich i rosyjsko-angielskich.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom